Mundo Enganador-Mestre Barrão

Posted by | Filed under Non classé | août 20, 2011 | Tags: , , , , | No Comments


Un peu de Axé capoeira pour goûter à la Capoeira Nordestine du Pernambuco.
Mestre Barrão avec sa voix et son accent nous toque sa chanson sur une Benguela, à noter que l’on peut très bien chanter cette chanson sur un São Bento Grande de Angola balancé.

Pour écouter la chanson, cliquez ici:

Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

Oi vivemos aqui nessa terra
Lutando pra sobreviver
O Lugar onde poucos têm muito
E muito sem ter o que comer
Olhando isso eu fico triste
Me pergunto qual é a solução?
Estou feliz por ter a capoeira
Como forma de expressão
Capoeira é uma arte
E arte é obra de Deus

Nesta terra eu não tenho muito
Mas tudo que eu tenho foi Deus que me deu

Nesta terra eu não tenho muito
Mas tudo que eu tenho foi Deus que me deu

Eu tenho um canarinho cantador
Berimbau afinado e um cavalo chotão
E um carinho da morena faceira que me deu
Seu amor e o menino chorão
Ah! Meu Deus quando eu partir
Desse mundo enganador
Pra meu filho eu deixarei
Uma coisa de valor, é é é .

Não é dinheiro, não é ouro, não é prata.
É um berimbau maneiro que eu ganhei do meu avô.

Não é dinheiro, não é ouro, não é prata.
É um berimbau maneiro que eu ganhei do meu avô.

Ô, ô, ô, Meu berimbau que toca Iúna e benguela
Toca paz, e toca guerra e toca até chula de amor.

Não é dinheiro, não é ouro, não é prata.
É um berimbau maneiro que eu ganhei do meu avô.

Ah! Meu Deus quando eu partir
Desse mundo enganador
Pra meu filho eu deixarei
Uma coisa de valor, é é é .

Não é dinheiro, não é ouro, não é prata.
É um berimbau maneiro que eu ganhei do meu avô.

Ô, ô, ô, Meu berimbau que toca Iúna e benguela
Toca paz, e toca guerra e toca até chula de amor.

Não é dinheiro, não é ouro, não é prata.
É um berimbau maneiro que eu ganhei do meu avô.

Traduction de Mundo Enganador: Monde Trompeur

O nous vivons sur cette terre
lutant pour survivre
Ce lieu où si peu ont beaucoup
Et de nombreux n’ont pas de quoi manger
Quand je vois tout cela je deviens triste
Je me demande quelle est la solution?
Je suis heureux d’avoir la Capoeira
comme forme d’expression
Capoeira est un art
et l’Art est l’ouvre de Dieu

Sur cette terre je en possède pas beaucoup
Mais tout ce que j’ai, c’est Dieu qui me l’a donné

Sur cette terre je en possède pas beaucoup
Mais tout ce que j’ai, c’est Dieu qui me l’a donné

J’ai un canari chanteur (reference à la chanson « canarinho de alemanha« )
Berimbau fin et un cheval chotão(>presque un âne au sens péjoratif, dont le pas est hésitant> référence à la ladainha de Mestre Waldemar « Quatro coisas nesse mundo »)
Et l’affection de la Morena intelligente qui m’a donné
son amour et un enfant chouineur (pleureur)
Ah! mon Dieu quand je partirai
de ce monde trompeur
A mon fils je laisserai
une chose de valeur c’est…

Ce n’est ni de l’argent (monnaie) ni de l’or ni de l’Argent (métal),
C’est un berimbau suave que j’ai reçu de mon grand père.

Ce n’est ni de l’argent (monnaie) ni de l’or ni de l’Argent (métal),
C’est un berimbau suave que j’ai reçu de mon grand père.

Ô, ô, ô, Mon berimbau qui joue Iúna et benguela
qui joue la paix, et joue la guerre et va jusqu’à jouer des chulas d’amour.

Ce n’est ni de l’argent (monnaie) ni de l’or ni de l’Argent (métal),
C’est un berimbau suave que j’ai reçu de mon grand père.

Ah! mon Dieu quand je partirai
de ce monde trompeur
A mon fils je laisserai
une chose de valeur c’est…

Ce n’est ni de l’argent (monnaie) ni de l’or ni de l’Argent (métal),
C’est un berimbau suave que j’ai reçu de mon grand père.

Ce n’est ni de l’argent (monnaie) ni de l’or ni de l’Argent (métal),
C’est un berimbau suave que j’ai reçu de mon grand père.

Ô, ô, ô, Mon berimbau qui joue Iúna et benguela
qui joue la paix, et joue la guerre et va jusqu’à jouer des chulas d’amour.

Ce n’est ni de l’argent (monnaie) ni de l’or ni de l’Argent (métal),
C’est un berimbau suave que j’ai reçu de mon grand père.

Chegou na Bahia, Morreu!-Mestre Béné

Posted by | Filed under Chulas | août 19, 2010 | Tags: , , , , , , , , , , , , , | No Comments


Une belle Chula reprenant la folklore indigène Brésilien traitant du serpent Norato (>>Honoré en français, voici la traduction du site racontant l’histoire du serpent Norato:
Le serpent Norato est un jeune serpent enchanté qui durant la nuit perd sa forme animale pour prendre forme humaine.
Norato fréquente les fêtes, danse beaucoup, fait l’amour aux femmes fréquentant le bord du fleuve et disparaît avant le lever du soleil.
La légende dit qu’une Cabocla (qui vient du Tupi (Amerindien):kareuóka, qui signifie « De la Couleur du Cuivre ») du nom de Zelina a donné le jour à un couple de Jumeaux: Honorato e Maria Caninana, deux serpents.
Elle les a jeté dans le fleuve où ils grandirent, mais Maria Caninana ne vivait qu’en faisant des méchancetés jusqu’à ce que son frère, qui avait le coeur bon, la tue.
A chaque fois qu’il prenait sa forme humaine, il allait rendre visite à sa mère, à laquelle il implorait qu’elle lève l’enchantement dont il était victime.
Pour que le sort soit levé, elle devrait s’approcher de Norato sous sa forme serpentine lorsqu’il dort, verser un peu de lait dans sa bouche et lui blesser la tête de telle sorte qu’il saigne.
La femme, de peur, ne s’approcha jamais du reptile, jusqu’au jour où un soldat de la garnison de l’île de Cametá délivra le jeune homme de la malédiction. (Painel de Mitos & Lendas da Amazônia, Franz Kreuter Pereira, Belém, 1994.)
Honorato, est un jeune enchanté sous la forme d’un grand serpent et qui habite au fond du fleuve. Il apparaît dans l’état du Pará. Ce mythe a déjà permis l’écriture d’un chef d’œuvre de la littérature moderne Brésilienne: “Cobra Norato”, de Raul Bopp, livre dont on ne peut se passer de lire joyeusement.

Pour écouter la chanson, cliquez ici:

Vapor de guerra subiu, Vapor de guerra desceu
Ô Norato do Mato por ser mal criado,
chegou na Bahia, Morreu!
Ô Norato do Mato por ser mal criado,
chegou na Bahia, Morreu!

Traduction de « Chegou na Bahia, Morreu » (Arrivé à Bahia, il mourut!)

La vapeur de la guerre monta, la vapeur de guerre descendit
Ô Norato do Mato, pour avoir été mal élevé,
est arrivé à Bahia et mourut!
Ô Norato do Mato, pour avoir été mal élevé,
est arrivé à Bahia et mourut!

La suite est agrémentée par des noms de groupes présents lors de la roda (improvisations…)

Riachão Tava Cantando-Mestre Waldemar



Une Ladainha chantée par Mestre Waldemar provenant d’un livre « de cordel » écrit par José Bernardo da Silva: « A Peleja de Riachão com o Diabo » (La Bataille de Riachão et du Diable) en 1889.
La littérature de Cordel est une forme de littérature ancienne en provenance du Portugal et exportée au Brésil.
Les livres étaient souvent des contes populaires relatés au travers de feuillets reliés par des cordes (cordel/cordeis).
Cette chanson est en fait l’introduction du livret qui raconte la rencontre entre Riachão et un Noir qui paraît être un esclave fugitif, il s’en suit une discussion tendue entre les deux individus jusqu’à ce que Riachão se rende compte que ce Noir est le diable et qu’il le mette en fuite grâce à des prières pour le protéger.

Pour feuilleter le livret c’est ici:

Open publication – Free publishing

Pour télécharger le PDF du livret Cliquez ici:
Peleja de Riachão com o Diabo
Pour écouter la chanson, cliquez ici:

Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

Riachão tava cantando
Riachão tava cantando, ô meu bem
Na cidade do Açu
Quando apareceu um negro, ô meu bem
Da espécie de urubu
Tinha camisa de sola
Calça de couro cru
Beiços grossos e virados, ô meu bem
Como a sola de um chinelo
Um olho muito encarnado
O outro bastante amarelo
Ele chamou o Riachão, ô meu bem
Para vim cantar martelo
Riachão arrespondeu
- Eu aqui não tô cantando, ô meu bem
Com negro desconhecido
Ele pode ser cativo
E andar aqui fugido
Camaradinha
Aruandê
Iê Aruandê Camara!
Vamo-nos embora
Iê Vamo-nos embora Camara!
Pelo mundo afora
Iê Pelo mundo afora Camara!
O galo cantou
Iê O galo cantou Camara!

Traduction de Riachão tava cantando (Riachão chantait)

Riachão chantait
Riachão chantait, ô ma bien aimée,
dans la ville de Açu
Quand apparut un nègre, ô ma bien aimée,
(on aurait dit qu’il faisait partie) de l’espèce des vautours
Il avait une chemise de toile
un pantalon de cuir brut
des lèvres grossières et retournées (en référence aux lèvres africaines prononcées), ô ma bien aimée
comme la semelle d’une sandale
Un œil enfoncé,
l’autre très jaune,
Il a appelé Riachão, ô ma bien aimée,
« Para vim cantar martelo » (???)>>afin de chanter un marteau?
Riachão répondit:
- « Je ne chante pas, ô ma bien aimée, avec les nègres que je ne connais pas! »
vous pouvez être un captif,
et venir ici en tant que fugitif
Camarade
Aruandê
Iê Aruandê Camara!
Allons Nous en
Iê Allons Nous en Camara!
A travers le monde
Iê A travers le monde Camara!
le coq a chanté
Iê le coq a chanté Camara!

Ia Passando Num Caminho (O Senhor São Bento)-Mestre Jogo de dentro

Posted by | Filed under Chulas | juil 14, 2010 | Tags: , , , , , | 1 Comment


Une chula chantée par Mestre Jogo de Dentro.
Une histoire assez simple avec une personne qui se fait surprendre et mordre par un serpent lors d’une promenade, malheureusement pour le pauvre serpent il meurt d’avoir mordu un individu plus venimeux que lui…
Une allégorie pour les capoeiristes dans une Roda qui risqueraient de tomber sur un individu plus fort qu’eux lorsqu’ils roulent des mécaniques (ils jouent les serpent venimeux) et paient le prix fort pour leur attitude stupide (souffrir du venin d’un autre capoeiriste plus dangereux/experimenté mais qui ne payait pas de mine)?

pour écouter la chanson, cliquez ici:

Ia passando num caminho
Ia passando num caminho
Aie meu Deus Uma cobra me mordeu
Meu veneno era mais forte
Foi essa cobra que morreu
Essa cobra, lhe morde

Senhor São Bento
Ela e venenosa
Senhor São Bento
O cuidado da cobra
Senhor São Bento

Traduction de « Senhor São Bento »

J’allais par un chemin
J’allais par un chemin
Ô mon Dieu quand un serpent m’a mordu
mon venin fut le plus fort
c’est le serpent qui est mort
ce serpent t’a mordu

Seigneur saint Benôit
Il est venimeux
Seigneur saint Benôit
Prenez garde au serpent
Seigneur saint Benôit

Oi ta ta ta !

Posted by | Filed under Chulas | juil 6, 2010 | No Comments


Une chanson interprétée par Mestre Béné du Groupe Batu Kegé.

Une chanson à la manière des chansons que l’on apprend à l’école (trois petit chats…) appelé « Embolada », embolar est un verbe pour signifier la maladresse dans ce que l’on fait (embolado>>gené, maladroit, embrouillé), dont l’objectif est de tester la diction en prononçant des mots à la suite qui forment une séquence difficile (les chaussettes de l’archiduchesse…panier/piano…).

Ney mato Grosso (trepa no coqueiro tira-o-côco-chiki-chiki-nheco-nheco-no-coqueiro-a-beira-mar-HEY! ») et Zeca Baleiro (vou embolar) ont fait des chansons populaires construites sur le base de l’embolada.

Bref un vrai défi pour les chanteurs de capoeira :)

Pour écouter la chanson, cliquez ici:

Capim Melado
Xique Xique
Mela Mela
Vi Dois padres na Capella
Me cansei foi de rezar!
Eu dei um pulo, dei dois pulos, dei três pulos
de tanto pular ao muro,
Me cansei foi de apanhar
Oi ta ta ta, deram tiros de amor no corraçao de Maria
Oi ta ta ta
Na volta que o mund deu e na volta que o mundo da!
Oi ta ta ta
……..
Traduction de Oi ta ta

Roseau Collant
Xique Xique (ville de l’intérieur Bahianais)
colle colle
J’ai vu 2 pères dans al chapelle
j’en ai eu marre de prier!
j’ai fait un saut, deux sauts, trois sauts,
de tellement sauter contre le mur
je me suis lassé de me faire mal!
Oi ta ta ta, on a lancé des flèches d’amour dans le cœur de Maria
Oi ta ta ta
Le monde a tourné, tourne et tournera encore
Oi ta ta ta

Vou Lavar Roupa na Lagoa do Abaété

Posted by | Filed under Chulas | juil 5, 2010 | No Comments


Une chanson interprétée par Mestre jean Pangolin du Groupe Gueto Capoeira à Salvador.

Une chula décrivant les vertus la Lagoa do Abaété, un lac se trouvant au nord est de Salvador après le quartier de Itapoan, dont l’eau est cristalline et pure était très prisée par les laveuses (Lavadoras).

Aujourd’hui même si l’on y lave encore ses vêtements, le pH de l’eau a augmenté ce qui la rend caustique et favorise les irritations cutanées.

Cette chula passe à merveille sur un São Bento Grande de Angola

Pour écouter la chanson, cliquez ici:

Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

Vou lavar roupa na lagoa do abaété, Vou lavar roupa na lagoa do abaété
Vou lavar roupa na lagoa do abaété, Vou lavar roupa na lagoa do abaété
Quem lava é a lavadeira de maré, so lava sua roupa na lagoa do abaété
Vou lavar roupa na lagoa do abaété, Vou lavar roupa na lagoa do abaété
Mas a lagoa é muita limpa cristalina, quando lava sua roupa, sua roupa fica limpa
Vou lavar roupa na lagoa do abaété, Vou lavar roupa na lagoa do abaété
Quem lava é a lavadeira de maré, so lava sua roupa na lagoa do abaété
Vou lavar roupa na lagoa do abaété, Vou lavar roupa na lagoa do abaété
Mas a lagoa é muita limpa cristalina, quando lava sua roupa, sua roupa fica limpa

Traduction de « Vou lavar roupa na lagoa do abaété »> Je vais laver des vêtements au lagon de Abété

Je vais laver des vêtements au lagon de Abété, Je vais laver des vêtements au lagon de Abété
Je vais laver des vêtements au lagon de Abété, Je vais laver des vêtements au lagon de Abété
Qui lave est la laveuse de Maré, elle ne lave ses vêtements qu’au lagon de Abaété
Je vais laver des vêtements au lagon de Abété, Je vais laver des vêtements au lagon de Abété
Mais le lagon est propre et cristallin, quand on y lave ses vêtements, ils se retrouvent propres.
Je vais laver des vêtements au lagon de Abété, Je vais laver des vêtements au lagon de Abété
Qui lave est la laveuse de Maré, elle ne lave ses vêtements qu’au lagon de Abaété
Je vais laver des vêtements au lagon de Abété, Je vais laver des vêtements au lagon de Abété
Mais le lagon est propre et cristallin, quand on y lave ses vêtements, ils se retrouvent propres.

Mercado Modelo, Praça da Sé



Une chanson interprétée par Mestre jean Pangolin du groupe Gueto Capoeira, Salvador en hommage à la capitale actuelle de la Capoeira: São Salvador de Todos os Santos, Bahia, Brésil.
On y relate les principaux lieux composant cette ville, le ton mélancolique et le rythme calme en font quasiment un hymne.
A jouer sur un São Bento Grande de Angola.

Pour écouter la chanson, cliquez ici:

Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

Mercado Modelo
Praça da Sé
Farol da Barra
Lagoa do Abaété
Aqui na nossa Terra
Capoeira Surgiu
Mas que orgulho
Salvador, Bahia, Brasil
é tera da Mandinga, de que?
Do Candomblé!
Samba de Roda
Baiana do Acarajé

Traduction de Mercado Modelo, Praça da Sé:

Mercado Modelo
Place de Sé
Phare de la Barra
Lagoa do Abaété
Ici dans notre terre
a surgi la Capoeira
Mais quelle fierté
Salvador, Bahia, Brasil
C’est le terre de la magie et de quoi?
Du Candomblé!
Samba de Roda
Baiana (personne féminine habitant Bahia, mais aussi femme de vêtements traditionnels Bahianais) de l’Acarajé

Pau Rolou, Caiu-Mestre Béné

Posted by | Filed under Corridos | juil 5, 2010 | Tags: , , , , , | 1 Comment


Une chanson très ancienne interprétée par Mestre Béné du groupe Batu kegé à Salvador.
Un corrido comportant un double sens: Pau Rolou, Caiu: le bois a roulé puis est tombé, ce qui laisse imaginer la fuite d’un esclave dans une forêt dont les brindilles craqueraient sous ses pas, mais on peut aussi interpréter cela comme « les coups ont été distribués et ont plu » (en référence à l’expression « quebrar o pau » par exemple et au double sens de « Rolar » qui signifie aussi « avoir lieu », dans ce cas là on a affaire  à une chanson qui insistera sur le côté martial de la Capoeira décrivant probablement le fait que le jeu ait chauffé dans la roda.

Ce chant, très ancien passe à merveille sur São Bento Grande de Angola.

Pour écouter la chanson, cliquez ici:

Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

Pau Rolou, Caiu
Por cima da mata ninguem viu
Pau rolou caiu!
La na mata o negro fugiu
Pau rolou caiu!
La na mata ninguem viu
Pau rolou caiu!

Traduction de Pau Rolou, Caiu:

Le bâton a roulé, est tombé
là dans le bois personne n’a rien vu
Le bâton a roulé, est tombé
La dans le bois, le Nègre a fui!
Le bâton a roulé, est tombé
là dans le bois personne n’a rien vu!
Le bâton a roulé, est tombé

Menino quem foi teu Mestre?

Posted by | Filed under Quadras | oct 8, 2009 | No Comments


Chanson chantée par Mestre Bimba sur son CD « cours de capoeira Regional »
La Quadra, chanson composée d’un long texte chanté seul puis suivi par une intervention du Chœur ces chansons peuvent être confondues avec les Ladainhas et les Chulas.
Ce qui va différencier une quadra d’une chula va être la teneur du refrain, dans la chula, le refrain va être proche de celui d’un corrido avec l’effet répétitif « question/réponse » du refrain alors que la quadra va se présenter sous forme de louanges..
Ce qui va différencier une Quadra d’une Ladainha va être la tonalité la chansons et le moment auquel elle va être chanté.
Dans la capoeira Angola, la Ladainha initie les Rodas et est chanté sur un ton de Litanie.
Mestre Waldemar se permet de chanter des quadras au milieu de son CD quand il ne chante pas de Corridos, ce qui pourrait laisser entendre que la quadra est une alternative au corrido ou à la chula dans la Capoeira Angola.
Mestre Bimba utilise la Quadra comme la Chanson qui initie les Rodas de Capoeira regional avant de laisser place aux corridos, ce qui laisse entrendre que la Quadra est probablement l’équivalent de la Ladainha dans la capoeira Regional et qu’elle sera utilisée pour ouvrir les Rodas avant de laisser la place aux Corridos.

Pour écouter la chanson, cliquez ici:

Iê quem foi teu Mestre,
Menino quem foi seu Mestre?
Mestre foi Salomão,
Discipulo que aprende, sou o mestre que dou lição,
O mestre que me ensinou no engenho da Conceição
A ele devo dinheiro, saude e obrigação
Segredo de São Cosme, mas quem sabe é São Damião,
Camarada,
Agua de beber
éé agua de beber camarada!
e aruandé
éé Aruandé Camara!
Camaradinha
éé Camaradinha Camara!
vamos na escola,
éé vamos na escola Camara!
para aprender a ler
éé aprender a ler Camara!
??? cabeceiro
éé…. cabeceiro Camara!
faca de ponte
éé faca de ponte Camara!
sabe furar
éé sabe furar Camara!
quer me matar
éé quer me matar Camara!
viva Deus do Ceu
éé viva Deus do Ceu Camara!
viva meu mestre
éé viva meu Mestre Camara!
iê quem me ensinou
éé quem me ensinou Camara!
ai a Malandragem
éé A Malandragem Camara!
Iê volta do mundo!
éé volta do Mundo Camara!

Traduction de Menino, quem foi teu Mestre?
« Jeune homme qui fut ton Maître? »

Iê qui fût ton Maître,
Jeune Homme qui fût ton Maître?
Mon Maître fût Salomon ( Roi D’Israël c’est pour cela que le sceau de mestre Bimba comporte une étoile à 6 branches, bien que n’étant pas lié à la confession hébraïque,ce symbole a probablement une signification mystique),
(je suis le )Disciple qui apprend, je suis le Maître qui donne leçon,
Au Mestre qui m’a enseigné au Moulin (du quartier) de la Conception
Je lui dois Argent, Santé et remerciements,
Secret de Saint Côme mais ce lui qui sait est saint Damien,
Camarade,
Eau de vie
éé eau de vie camarada!
e aruandé
éé Aruandé Camara!
Camaradinha
éé Camaradinha Camara!
allons à l’école,
éé allons à l’école Camarade!
pour apprendre à lire
éé apprendre à lire Camarade!
??? cabeceiro
éé…. cabeceiro Camara!
Couteau pointu
éé couteau pointu Camarade!
sait planter
éé sait planter Camarade!
veut me tuer
éé veut me tuer Camarade!
viva le Dieu du Ciel
éé vive le Dieu du Ciel Camarade!
viva mon Mâitre
éé vive mon Maître Camarade!
Iê qui m’a enseigné
éé qui m’a enseigné Camarade!
la Finesse
éé la finesse Camarade!
Iê le tour du monde!
éé Le tour du monde Camarade!

Vim La Da bahia Pra Lhe Ver

Posted by | Filed under Chulas | juin 17, 2009 | No Comments


Une chanson interpretée par l’instructeur Faisca de l’école Capoeira Me Leva/Nanterre.
Cette chanson dont on ne chante habituellement que le refrain est un classique des Rodas de Capoeira.
Une Chula agréable et nostalgique qui retrace tout le chemin que le Capoeira (et les Capoeiristes) ont fait à travers le monde pour arriver entre nos mains, dans nos pays.
A chanter sur les Rythmes de Angola ou de Regional.

Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver eu vim

Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver

Tava la no alto da ribeira
Na Bahia que é terra de muito axé
Minha mae é uma grande lavadeira
O meu pai nos aprendeu na colheta do café eu vim

Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver

Jangada veio pro Rio de janeiro
Na terra de Salomé e Sao
Dei pro sangue bom do jangadeiro uma Bençao
Capoeira veio aqui so pro lhe ver

Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver

Chegada ao Rio de Janeiro
Terra com clima genial
Trouxe de lembrança pra voce um atabaque
E um pandeiro e tambem trouxe um berimbau eu vim

Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver

Para na Bahia da Guanabara
De frente para o Cristo redentor
Me dei fome eu comi o Pao de açucar
Fui pra Barra da Tijuca so pra ver o meu amor eu vim

Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
Vim la da Bahia pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver
pra lhe ver pra lhe ver

Pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver
Pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver, pra lhe ver…

Traduction de Vim La da bahia Pra Lhe Ver:

Je suis venu ici de Bahia pour te voir


Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
pour te voir pour te voir
pour te voir pour te voir, je suis venu..

Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
pour te voir pour te voir
pour te voir pour te voir

J’étais sur le plateau de Ribeaira
à Bahia, la terre remplie de Axé
Ma mère est une grande laveuse
et mon père nous apprend la cueillette du café, je suis venu…

Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
pour te voir pour te voir
pour te voir pour te voir

Une barque est parti vers Rio de Janeiro
la Terre de Salomé et Saint Côme
J’ai donné une bénédiction au marin,
le capoeiriste n’est venu de Bahia que pour te voir, je suis venu…

Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
pour te voir pour te voir
pour te voir pour te voir

Arrivée à Rio De Janeiro,
Terre dont le climat est fantastique
je vous ai ramené en souvenir un Atabaque et un pandeiro,
je t’ai aussi ramené un Berimbau, je suis venu…

Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
pour te voir pour te voir
pour te voir pour te voir

arrêt sur la baie de Guanabara
en face du Christ Rédempteur
de faim j’ai mangé le pain de sucre (colline célèbre à rio de janeiro)Me dei fome eu come o Pao de açucar
Je suis allé à Barra da Tijuca juste pour voir mon amour, je suis venu

Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
Je suis venu ici de Bahia pour te voir
pour te voir pour te voir
pour te voir pour te voir

pour te voir, pour te voir, pour te voir, pour te voir, pour te voir
pour te voir, pour te voir, pour te voir, pour te voir, pour te voir…

Pour écouter la chanson, cliquez ici: