<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Musiques et Chants de Capoeira</title>
	<atom:link href="http://www.quebragereba.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.quebragereba.com</link>
	<description>La vocation de ce Blog est d&#039;aider les pratiquants de la capoeira à apprendre les chansons en leur donnant accès à la musique et aux paroles. Chaque bulletin décrira la chanson et le type de rythme sur le quel on peut chanter la chanson. N&#039;hésitez pas à ajouter des commentaires afin d&#039;aider cette structure à progresser. Axé! Lobão</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 15:40:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Libertação da Capoeira-Mestre Felipe de Santo Amaro</title>
		<link>http://www.quebragereba.com/2011/10/03/libertacao-da-capoeira-mestre-felipe-de-santo-amaro/</link>
		<comments>http://www.quebragereba.com/2011/10/03/libertacao-da-capoeira-mestre-felipe-de-santo-amaro/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2011 13:31:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lobão</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chulas]]></category>
		<category><![CDATA[bahia]]></category>
		<category><![CDATA[felipe]]></category>
		<category><![CDATA[macuele]]></category>
		<category><![CDATA[mestre]]></category>
		<category><![CDATA[popo]]></category>
		<category><![CDATA[santo amaro]]></category>
		<category><![CDATA[vava]]></category>
		<category><![CDATA[veve]]></category>
		<category><![CDATA[vivi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quebragereba.com/?p=1114</guid>
		<description><![CDATA[Une petite chula allègre dans le style le plus originel de la Capoeira Bahaianaise de Santo Amaro da Purificação. Interprétée par Mestre Felipe de Santo Amaro, ce dernier fut l&#8217;élève de Vivi de Popo, le fils de Mestre Popo lequel a permis au Maculele d&#8217;être connu au travers du Brésil sous forme de &#171;&#160;Shows Folklorique&#160;&#187;. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<br /><g:plusone href="http://www.quebragereba.com/2011/10/03/libertacao-da-capoeira-mestre-felipe-de-santo-amaro/"  size="standard"   ></g:plusone><br /><div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F10%2F03%2Flibertacao-da-capoeira-mestre-felipe-de-santo-amaro%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F10%2F03%2Flibertacao-da-capoeira-mestre-felipe-de-santo-amaro%2F&amp;source=ali_lobao&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Une petite chula allègre dans le style le plus originel de la Capoeira Bahaianaise de Santo Amaro da Purificação.<br />
Interprétée par Mestre Felipe de Santo Amaro, ce dernier fut l&#8217;élève de Vivi de Popo, le fils de Mestre Popo lequel a permis au Maculele d&#8217;être connu au travers du Brésil sous forme de &laquo;&nbsp;Shows Folklorique&nbsp;&raquo;.<br />
La forme &laquo;&nbsp;Brésilienne&nbsp;&raquo; du Maculélé est née à Santo Amaro, Mestre Popo est la quatrième génération de &laquo;&nbsp;Maître&nbsp;&raquo; de Maculele après Ti-Ajou, João Oba et Barão.</p>
<p>Pour écouter la chanson, cliquez ici:<br />
<a href='http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/10/mestre-felipe-libertaao-da-capoeira.mp3'>mestre-felipe-libertacao-da-capoeira</a></p>
<p><em>Tava fazendo Capoeira,<br />
quando a policia chegou<br />
Vamos acabar com essa roda!<br />
seu delegado mandou!<br />
<strong>OBA!</strong><br />
Deixe esse caso comigo<br />
<strong>OBA!</strong><br />
Esse caso eu resolvo<br />
<strong>OBA!</strong><br />
vai dizer ao delegado<br />
<strong>OBA!</strong><br />
Capoeira tem valor<br />
<strong>OBA!</strong><br />
quando a princesa Isabel<br />
<strong>OBA!</strong><br />
esse aviso libertou,<br />
<strong>OBA!</strong><br />
foi com a Capoeira<br />
<strong>OBA!</strong><br />
que a Bahia comemorou<br />
<strong>OBA!</strong><br />
Capoeira hoje em dia<br />
<strong>OBA!</strong><br />
é para Deputado e Dotor<br />
<strong>OBA!</strong></em></p>
<p>Traduction de Libertação da Capoeira: Liberation de la Capoeira:</p>
<p><em>Je faisais de la Capoeira,<br />
quand la Police est arrivée<br />
Que l&#8217;on mette un terme à cette Roda!<br />
a ordonné le commissaire!<br />
<strong>OBA!</strong><br />
Laissez moi m&#8217;occuper de cette affaire<br />
<strong>OBA!</strong><br />
je vais la résoudre<br />
<strong>OBA!</strong><br />
allez dire au commissaire<br />
<strong>OBA!</strong><br />
Capoeira a de la valeur<br />
<strong>OBA!</strong><br />
quand la princesse Isabelle<br />
<strong>OBA!</strong><br />
prononça ce décret,<br />
<strong>OBA!</strong><br />
ce fut avec la Capoeira<br />
<strong>OBA!</strong><br />
que l&#8217;état de Bahia a comémoré<br />
<strong>OBA!</strong><br />
De nos jours, la Capoeira<br />
<strong>OBA!</strong><br />
est pour les Députés et les Docteurs<br />
<strong>OBA!</strong></em></p>
<div align="right" style="float: right; padding: 5px 0px 0px 5px;"><a name="fb_share" type="box_count" share_url="http://www.quebragereba.com/2011/10/03/libertacao-da-capoeira-mestre-felipe-de-santo-amaro/"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.quebragereba.com/2011/10/03/libertacao-da-capoeira-mestre-felipe-de-santo-amaro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/10/mestre-felipe-libertaao-da-capoeira.mp3" length="1175300" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Que magia tem a Bahia-Perninha</title>
		<link>http://www.quebragereba.com/2011/09/27/que-magia-tem-a-bahia/</link>
		<comments>http://www.quebragereba.com/2011/09/27/que-magia-tem-a-bahia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2011 18:40:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lobão</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[abada]]></category>
		<category><![CDATA[bahia]]></category>
		<category><![CDATA[brasil]]></category>
		<category><![CDATA[brazil]]></category>
		<category><![CDATA[brésil]]></category>
		<category><![CDATA[candomblé]]></category>
		<category><![CDATA[jorge amado]]></category>
		<category><![CDATA[mandinga]]></category>
		<category><![CDATA[mestre]]></category>
		<category><![CDATA[pastinha]]></category>
		<category><![CDATA[patua]]></category>
		<category><![CDATA[pelourinho]]></category>
		<category><![CDATA[perninha]]></category>
		<category><![CDATA[salvador]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quebragereba.com/?p=1102</guid>
		<description><![CDATA[Une chanson interprétée par Perninha du groupe ABADA. Un hommage à Bahia, la terre mère de la capoeira au Brésil et à l&#8217;étrange mais pourtant véridique magie qui l&#8217;habite. Les voyageurs pourront sentir dans l&#8217;air la fraîcheur de l&#8217;océan mélée à l&#8217;odeur du sel, du vent du litoral et pour ceux qui visiteront les endroits [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<br /><g:plusone href="http://www.quebragereba.com/2011/09/27/que-magia-tem-a-bahia/"  size="standard"   ></g:plusone><br /><div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F09%2F27%2Fque-magia-tem-a-bahia%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F09%2F27%2Fque-magia-tem-a-bahia%2F&amp;source=ali_lobao&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Une chanson interprétée par Perninha du groupe ABADA.<br />
Un hommage à Bahia, la terre mère de la capoeira au Brésil et à l&#8217;étrange mais pourtant véridique magie qui l&#8217;habite.<br />
Les voyageurs pourront sentir dans l&#8217;air la fraîcheur de l&#8217;océan mélée à l&#8217;odeur du sel, du vent du litoral et pour ceux qui visiteront les endroits les plus peuplés, l&#8217;odeur du dendé frit lors de la cuisine des acarajés.<br />
Qui arpentera le centre historique sera bercé par un panorama d&#8217;une autre époque et des rencontres surprenantes.<br />
Cette chanson est une ôde au Pelourinho des années 30 où Mestre Pastinha enseignait sa Capoeira Angola et Jorge Amado écrivait.<br />
Dans cet article, on préférera ne pas traduire le mot &laquo;&nbsp;Mandinga&nbsp;&raquo; qui prend le sens de malice-melée de magie- dans cette chanson.<br />
Mandinga est le nom portugais que l&#8217;on donne aux mandingues, une tribu musulmane d&#8217;Afrique de l&#8217;ouest.<br />
Le sens de Mandinga comme &laquo;&nbsp;magie/malice&nbsp;&raquo; proviendrait de l&#8217;expression &laquo;&nbsp;Quem não pode com Mandinga, não carrega patua&nbsp;&raquo; (qui ne peut se mesurer au Mandingue/à la Mandinga, ne porte pas de Patua).<br />
On dit qu&#8217;à l&#8217;époque de l&#8217;esclavage, les Mandingues avaient la surveillance des esclaves.<br />
En tant que musulmans, ils portaient la première sourate du coran autour de leur cou et faisaient leurs prières en Arabe.<br />
Cette diffèrence culturelle les a fait passer pour des sorciers au près des autres esclaves noirs.<br />
Pour tenter de s&#8217;enfuir, les esclaves se fabriquèrent des &laquo;&nbsp;patuas&nbsp;&raquo; (candomblé=amulette, origine probable de la langue: Ioruba) afin d&#8217;être identifiés comme Mandingues, le seul problème est que ces derniers se saluaient en Arabe ce qui causaient fréquemment l&#8217;arrestation du fugitif démasqué et a amené à l&#8217;expression: &laquo;&nbsp;qui ne peut se mesurer aux Mandingues, ne porte pas de Patua&nbsp;&raquo;.</p>
<p>Pour écouter la chanson, cliquez ici:<br />
<a href='http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/09/que-magia-tem-a-bahia.mp3'>que-magia-tem-a-bahia</a></p>
<p><em>Que magia tem a Bahia<br />
Quem poderá explicar<br />
Tem mandinga tem energia<br />
Tem capoeira no ar</p>
<p><strong>Que magia tem a Bahia<br />
Quem poderá explicar<br />
Tem mandinga tem energia<br />
Tem capoeira no ar</strong></p>
<p>Chegando no Pelourinho<br />
Escuto um berimbau viola<br />
Lembro de Mestre Pastinha<br />
Rei da Capoeira Angola</p>
<p><strong>Que magia tem a Bahia<br />
Quem poderá explicar<br />
Tem mandinga tem energia<br />
Tem capoeira no ar</strong></p>
<p>Vicente Ferreira Pastinha<br />
Grande nome na capoeira<br />
Viveu desenvolvendo a arte<br />
Baiana e brasileira</p>
<p><strong>Que magia tem a Bahia<br />
Quem poderá explicar<br />
Tem mandinga tem energia<br />
Tem capoeira no ar</strong></p>
<p>Amigo de Jorge Amado<br />
Sempre fez poesia<br />
Com a caneta ou com o corpo<br />
Pelas ruas da Bahia</p>
<p><strong>Que magia tem a Bahia<br />
Quem poderá explicar<br />
Tem mandinga tem energia<br />
Tem capoeira no ar</strong></p>
<p>Pequeno e franzino ele era<br />
Mas somente na aparência<br />
Pois forte não era seu corpo<br />
E sim sua inteligência</p>
<p><strong>Que magia tem a Bahia<br />
Quem poderá explicar<br />
Tem mandinga tem energia<br />
Tem capoeira no ar</strong><br />
</em><br />
Traduction de Que magia tem a Bahia: Quelle magie possède Bahia</p>
<p><em>Quelle magie possède (l&#8217;état de) Bahia<br />
qui saurait l&#8217;expliquer<br />
Il y a de la Malice, il ya de l&#8217;énergie<br />
Il y a de la Capoeira dans l&#8217;air</p>
<p><strong>Quelle magie possède Bahia<br />
qui saurait l&#8217;expliquer<br />
Il y a de la Mandinga, il y a de l&#8217;énergie<br />
Il y a de la Capoeira dans l&#8217;air</strong></p>
<p>En arrivant au Pelourinho<br />
j&#8217;entends un berimbau viola<br />
Je me souviens de Mestre Pastinha<br />
Roi de la Capoeira Angola</p>
<p><strong>Quelle magie possède Bahia<br />
qui saurait l&#8217;expliquer<br />
Il y a de la Mandinga, il y a de l&#8217;énergie<br />
Il y a de la Capoeira dans l&#8217;air</strong></p>
<p>Vicente Ferreira Pastinha<br />
Grand nom de la Capoeira<br />
A vécu en développant l&#8217;art<br />
Bahianais et Brésilien</p>
<p><strong>Quelle magie possède Bahia<br />
qui saurait l&#8217;expliquer<br />
Il y a de la Mandinga, il y a de l&#8217;énergie<br />
Il y a de la Capoeira dans l&#8217;air</strong></p>
<p>Ami de Jorge Amado<br />
Il a toujours été poète<br />
que ce soit avec un stylo ou avec son corps<br />
à travers les rue de Bahia</p>
<p><strong>Quelle magie possède Bahia<br />
qui saurait l&#8217;expliquer<br />
Il y a de la Mandinga, il y a de l&#8217;énergie<br />
Il y a de la Capoeira dans l&#8217;air</strong></p>
<p>petit et maigrelet il était<br />
Mais seulement en apparence<br />
car ce qui était fort en lui n&#8217;était pas son corps<br />
mais son intelligence.</p>
<p><strong>Quelle magie possède Bahia<br />
qui saurait l&#8217;expliquer<br />
Il y a de la Mandinga, il y a de l&#8217;énergie<br />
Il y a de la Capoeira dans l&#8217;air</strong></em></p>
<div align="right" style="float: right; padding: 5px 0px 0px 5px;"><a name="fb_share" type="box_count" share_url="http://www.quebragereba.com/2011/09/27/que-magia-tem-a-bahia/"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.quebragereba.com/2011/09/27/que-magia-tem-a-bahia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/09/que-magia-tem-a-bahia.mp3" length="2088251" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Presença de Bimba</title>
		<link>http://www.quebragereba.com/2011/09/15/presenca-de-bimba/</link>
		<comments>http://www.quebragereba.com/2011/09/15/presenca-de-bimba/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2011 09:05:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lobão</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[abada]]></category>
		<category><![CDATA[amaralina]]></category>
		<category><![CDATA[bimba]]></category>
		<category><![CDATA[capoeria]]></category>
		<category><![CDATA[mestre]]></category>
		<category><![CDATA[regional]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quebragereba.com/?p=1090</guid>
		<description><![CDATA[Chanson du groupe ABADA sur une Benguela, on peut aussi la passer sur un bon São Bento Grande de Angola, elle rend hommage aux origines de la capoeira Regional, du Nordeste de Amaralina, de Mestre Bimba et du rituel de Formatura avec les foulards de couleurs (bleu pour les formados). pour écouter la chanson, cliquez [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<br /><g:plusone href="http://www.quebragereba.com/2011/09/15/presenca-de-bimba/"  size="standard"   ></g:plusone><br /><div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F09%2F15%2Fpresenca-de-bimba%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F09%2F15%2Fpresenca-de-bimba%2F&amp;source=ali_lobao&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Chanson du groupe ABADA sur une Benguela, on peut aussi la passer sur un bon São Bento Grande de Angola, elle rend hommage aux origines de la capoeira Regional, du Nordeste de Amaralina, de Mestre Bimba et du rituel de Formatura avec les foulards de couleurs (bleu pour les formados).</p>
<p>pour écouter la chanson, cliquez ici:<br />
<a href='http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/09/presenca-de-bimba.mp3'>presenca-de-bimba</a></p>
<p><em>Vejo o balanço do mar na praia de Amaralina<br />
Ouço berimbau tocar sinto a presença de Bimba</em></p>
<p>O vento balança o coqueiro<br />
O corpo se embala na ginga<br />
Queiria eu voltar no tempo<br />
Para encontrar Mestre Bimba</p>
<p><strong>Vejo o balanço do mar na praia de Amaralina<br />
Ouço berimbau tocar sinto a presença de Bimba</strong></p>
<p>Sinto a presença de Bimba<br />
Quando eu entro na roda<br />
Sinto a presença de Bimba<br />
Quando meu berimbau toca</p>
<p><strong>Vejo o balanço do mar na praia de Amaralina<br />
Ouço berimbau tocar sinto a presença de Bimba</strong></p>
<p>Sonhei com uma formatura<br />
Meu Deus mas que coisa tão linda<br />
Mestre Bimba entregando as medalhas<br />
No Nordeste de Amaralina</p>
<p><strong>Vejo o balanço do mar na praia de Amaralina<br />
Ouço berimbau tocar sinto a presença de Bimba</strong></p>
<p>Mestre Bimba partiu Para o ceu<br />
Deixando uma tristeza imensa<br />
Mas vejo meu mestre jogando<br />
Sinto a sua presença.</p>
<p><strong>Vejo o balanço do mar na praia de Amaralina<br />
Ouço berimbau tocar sinto a presença de Bimba</strong></p>
<p>Mestre Bimba foi um grande mestre<br />
Não apenas un simples mortal<br />
Que sempre estará presente<br />
Onde tocar o berimbau</p>
<p><strong>Vejo o balanço do mar na praia de Amaralina<br />
Ouço berimbau tocar sinto a presença de Bimba</strong></p>
<p>Traduction de  A presença de Mestre Bimba: La Présence de Mestre Bimba</p>
<p><em>Je vois le mouvement de la mer, au bord de la plage de Amaralina (Mestre bimba enseignanit dans un quartier de Salvador appelé Nordeste de Amaralina&#8230;qui est au Nord est de la même plage)<br />
J&#8217;entends le son du berimbau et sens la présence de bimba</em></p>
<p>Le vent balance le cocotier<br />
le corps se laisse emporter dans la ginga<br />
j&#8217;aimerais revenir dans le temps<br />
pour rencontrer Mestre Bimba</p>
<p><strong>Je vois le mouvement de la mer, au bord de la plage de Amaralina<br />
J&#8217;entends le son du berimbau et sens la présence de bimba</strong></p>
<p>Je sens la présence de Bimba<br />
Quand je rentre dans la Roda<br />
je sens la présence de Bimba<br />
quand le berimbau toque</p>
<p><strong>Je vois le mouvement de la mer, au bord de la plage de Amaralina<br />
J&#8217;entends le son du berimbau et sens la présence de bimba</strong></p>
<p>J&#8217;ai rêvé d&#8217;une Formature (remise de diplômes: dans la capoeira Mestre Bimba diplômait ses élèves lorsqu&#8217;ils étêtent jugés aptes, il utilisait un système de foulards de couleur)<br />
Moon dieu quelle merveille<br />
Mestre Bimba remettant les médailles<br />
dans le quartier de Nordeste de Amarelina</p>
<p><strong>Je vois le mouvement de la mer, au bord de la plage de Amaralina<br />
J&#8217;entends le son du berimbau et sens la présence de bimba</strong></p>
<p>Mestre Bimba est parti au ciel<br />
en laissant une tristesse immense<br />
Mais je vois mon Mestre jouant<br />
et je ressens sa présence.</p>
<p><strong>Je vois le mouvement de la mer, au bord de la plage de Amaralina<br />
J&#8217;entends le son du berimbau et sens la présence de bimba</strong></p>
<p>Mestre Bimba fut un grand mestre<br />
pas seulement uun simple mortel<br />
qui sera toujours présent<br />
là où l&#8217;on toquera un berimbau</p>
<p><strong>Je vois le mouvement de la mer, au bord de la plage de Amaralina<br />
J&#8217;entends le son du berimbau et sens la présence de bimba</strong></p>
<div align="right" style="float: right; padding: 5px 0px 0px 5px;"><a name="fb_share" type="box_count" share_url="http://www.quebragereba.com/2011/09/15/presenca-de-bimba/"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.quebragereba.com/2011/09/15/presenca-de-bimba/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/09/presenca-de-bimba.mp3" length="2851401" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/09/presenca-de-bimba.mp3" length="2851401" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Saudade do Mestre Waldemar-Mestre Barrão</title>
		<link>http://www.quebragereba.com/2011/09/14/saudade-do-mestre-waldemar/</link>
		<comments>http://www.quebragereba.com/2011/09/14/saudade-do-mestre-waldemar/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2011 10:07:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lobão</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chulas]]></category>
		<category><![CDATA[angola]]></category>
		<category><![CDATA[axé]]></category>
		<category><![CDATA[bahia]]></category>
		<category><![CDATA[barrão]]></category>
		<category><![CDATA[berimbau]]></category>
		<category><![CDATA[brasil]]></category>
		<category><![CDATA[brazil]]></category>
		<category><![CDATA[brésil]]></category>
		<category><![CDATA[capoeira]]></category>
		<category><![CDATA[liberdade]]></category>
		<category><![CDATA[mestre]]></category>
		<category><![CDATA[pero vaz]]></category>
		<category><![CDATA[salvador]]></category>
		<category><![CDATA[waldemar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quebragereba.com/?p=876</guid>
		<description><![CDATA[Toujours dans la série Mestre Barrão, une chanson en hommage à Mestre Waldemar, connu pour sa voix, sa manière de chanter comme le faisaient les esclaves, les berimbaus qu&#8217;il fabriquait et vendait ainsi que son Hangar (La barracão de Mestre Waldemar), endroit où il enseignait la Capoeira, lieu fréquenté par des personnes connues hors de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<br /><g:plusone href="http://www.quebragereba.com/2011/09/14/saudade-do-mestre-waldemar/"  size="standard"   ></g:plusone><br /><div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F09%2F14%2Fsaudade-do-mestre-waldemar%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F09%2F14%2Fsaudade-do-mestre-waldemar%2F&amp;source=ali_lobao&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Toujours dans la série Mestre Barrão, une chanson en hommage à Mestre Waldemar, connu pour sa voix, sa manière de chanter comme le faisaient les esclaves, les berimbaus qu&#8217;il fabriquait et vendait ainsi que son Hangar (La barracão de Mestre Waldemar), endroit où il enseignait la Capoeira, lieu fréquenté par des personnes connues hors de la Capoeira comme le peintre Carybé, référence de la Capoeira Bahianaise.</p>
<p>Pour écouter la chanson, cliquez ici:<br />
<a href="http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/08/mestre-barrao-saudade-do-mestre-Waldemar.mp3">mestre barrão &#8211; saudade do mestre Waldemar</a></p>
<p>A Bahia hoje chora<br />
De aperto no coração<br />
Mestre Waldemar foi embora<br />
Seu Waldemar Da Paixão<br />
Berimbau silenciou de saudade<br />
Que não se acaba mais<br />
Do legendário capoeira<br />
Waldemar Da Pero Vaz<br />
Angoleiro respeitado<br />
Fabricador de berimbau<br />
Nas rodas de capoeira<br />
Nunca vi tocar igual<br />
Mestre muito obrigado<br />
Do fundo do coração<br />
Hoje lhe agradeço<br />
Por me dar inspiração<br />
Waldemar<br />
<strong>Lê lê lê lê lê Ô</strong></p>
<p>Mestre Waldemar foi embora<br />
<strong>Lê lê lê lê lê Ô</strong></p>
<p>E a Bahia hoje chora<br />
<strong>Lê lê lê lê lê Ô</strong></p>
<p>Toco o berimbau viola<br />
<strong>Lê lê lê lê lê Ô</strong></p>
<p>De saudade eu vou embora<br />
<strong>Lê lê lê lê lê Ô</strong></p>
<p>Traduction de Saudade de Mestre Waldemar: &laquo;&nbsp;Nostalgie de Mestre Waldemar&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Mestre Waldemar, vous aller nous manquer&nbsp;&raquo;</p>
<p>Aujourd&#8217;hui c&#8217;est tout (l&#8217;état de) Bahia qui pleure<br />
le coeur serré<br />
Mestre Waldemar s&#8217;en est allé<br />
(Seu:le Grand) Waldemar Da Paixão<br />
Le Berimbau s&#8217;est tu d&#8217;une Nostalgie<br />
qui n&#8217;en finit pas<br />
Du capoeiriste légendaire<br />
Waldemar De (du quartier de) Pero Vaz<br />
Angoleiro respecté<br />
Fabricant de berimbau<br />
Dans les Rodas de capoeira<br />
je n&#8217;avais jamais vu quelqu&#8217;un toquer de la même manière<br />
Mestre un grand merci<br />
du fond du coeur<br />
A ce jour je vous remercie<br />
pour me donner l&#8217;inspiration</p>
<p>Waldemar<br />
<strong>Lê lê lê lê lê Ô</strong></p>
<p>Mestre Waldemar s&#8217;en est allé<br />
<strong>Lê lê lê lê lê Ô</strong></p>
<p>Et aujourd&#8217;hui c&#8217;est tout Bahia qui pleure<br />
<strong>Lê lê lê lê lê Ô</strong></p>
<p>On a toqué le berimbau Viola<br />
<strong>Lê lê lê lê lê Ô</strong></p>
<p>De tristesse je m&#8217;en vais<br />
<strong>Lê lê lê lê lê Ô</strong></p>
<div align="right" style="float: right; padding: 5px 0px 0px 5px;"><a name="fb_share" type="box_count" share_url="http://www.quebragereba.com/2011/09/14/saudade-do-mestre-waldemar/"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.quebragereba.com/2011/09/14/saudade-do-mestre-waldemar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/08/mestre-barrao-saudade-do-mestre-Waldemar.mp3" length="6328309" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Adeus Besouro-Mestre Barrão</title>
		<link>http://www.quebragereba.com/2011/08/30/adeus-besouro-mestre-barrao/</link>
		<comments>http://www.quebragereba.com/2011/08/30/adeus-besouro-mestre-barrao/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2011 19:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lobão</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[adeus]]></category>
		<category><![CDATA[axé]]></category>
		<category><![CDATA[barrão]]></category>
		<category><![CDATA[besouro]]></category>
		<category><![CDATA[besouro manganga]]></category>
		<category><![CDATA[besouro preto]]></category>
		<category><![CDATA[capoeira]]></category>
		<category><![CDATA[manganga]]></category>
		<category><![CDATA[mestre]]></category>
		<category><![CDATA[preto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quebragereba.com/?p=880</guid>
		<description><![CDATA[Une chanson fraîche et sympathique, toujours rythmée par l&#8217;accent de Mestre Barrão qui est à l&#8217;honneur ce mois ci. Adeus Besouro, ou une ènième chanson contant la vie et la mort de Manoel Henrique Pereira aussi connu sous le nom de Besouro Preto, Besouro de Santo Amaro ou Besouro Manganga. Une légende pour tous les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<br /><g:plusone href="http://www.quebragereba.com/2011/08/30/adeus-besouro-mestre-barrao/"  size="standard"   ></g:plusone><br /><div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F08%2F30%2Fadeus-besouro-mestre-barrao%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F08%2F30%2Fadeus-besouro-mestre-barrao%2F&amp;source=ali_lobao&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Une chanson fraîche et sympathique, toujours rythmée par l&#8217;accent de Mestre Barrão qui est à l&#8217;honneur ce mois ci.<br />
Adeus Besouro, ou une ènième chanson contant la vie et la mort de Manoel Henrique Pereira aussi connu sous le nom de Besouro Preto, Besouro de Santo Amaro ou Besouro Manganga.<br />
Une légende pour tous les capoeristes.</p>
<p>Pour écouter la chanson, cliquez ici:<br />
<a href="http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/08/Mestre-Barrao-Adeus-Besouro.mp3">Mestre Barrao &#8211; Adeus Besouro</a></p>
<p><em>Em Santo Amaro<br />
quando o fato aconteceu<br />
menino chegou dizendo<br />
que seu Besouro morreu<br />
pos seu patrão<br />
cujo o nome é Baltazar<br />
deu uma carta a Besouro<br />
para entregar na usina<br />
pedindo pra lhe matar<br />
e Besouro que não sabia ler<br />
não sabia que na carta<br />
pedia para morrer<br />
la na bahia<br />
terra de São Salvador<br />
Besouro era valente<br />
tinha o corpo fechado<br />
mas a traição o matou</p>
<p>Adeus Besouro<br />
Adeus Besouro<br />
Adeus Besouro<br />
Valente cordão de ouro</p>
<p><strong>Adeus Besouro<br />
Adeus Besouro<br />
Adeus Besouro<br />
Valente cordão de ouro</strong></p>
<p>Oi zum zum zum cade Besouro<br />
<strong>Valente cordão de ouro</strong></em></p>
<p>Traduction de Adeus Besouro: Adieu Besouro (Besouro signifie scarabée, mais dans ce texte il a valeur de surnom).</p>
<p><em>A Santo Amaro<br />
quand le fait a eu lieu<br />
un enfant vint en disant<br />
que Besouro était mort.<br />
En effet son patron<br />
dont le nom est Baltazar<br />
avait donné une lettre à Besouro<br />
afin qu&#8217;il l&#8217;apporte à l&#8217;usine<br />
cette dernière ordonnant sa mort<br />
et Besouro qui ne savait pas lire<br />
ne savait pas que la lettre<br />
demandait sa mort<br />
là à Bahia<br />
terre de São Salvador<br />
Besouro était vaillant<br />
avait le corpo fechado (expression pour laisser entendre qu&#8217;il était invincible)<br />
mais la trahison eût raison de lui.</p>
<p>Adieu Besouro<br />
Adieu Besouro<br />
Adieu Besouro<br />
Vaillant Cordão de Ouro (chaîne-collier- en or, un complément ou une alternative au surnom de Besouro)</p>
<p><strong>Adieu Besouro<br />
Adieu Besouro<br />
Adieu Besouro<br />
Vaillant Cordão de Ouro</strong> </p>
<p>Ô zum zum zum où est Besouro<br />
<strong>Vaillant Cordão de Ouro&#8230;</strong></em></p>
<div align="right" style="float: right; padding: 5px 0px 0px 5px;"><a name="fb_share" type="box_count" share_url="http://www.quebragereba.com/2011/08/30/adeus-besouro-mestre-barrao/"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.quebragereba.com/2011/08/30/adeus-besouro-mestre-barrao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/08/Mestre-Barrao-Adeus-Besouro.mp3" length="5825921" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Recherche Collaborateurs bénévoles</title>
		<link>http://www.quebragereba.com/2011/08/30/recherche-collaborateurs-benevoles/</link>
		<comments>http://www.quebragereba.com/2011/08/30/recherche-collaborateurs-benevoles/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2011 18:43:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lobão</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[collaborations]]></category>
		<category><![CDATA[gereba]]></category>
		<category><![CDATA[international]]></category>
		<category><![CDATA[multilingue]]></category>
		<category><![CDATA[quebra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quebragereba.com/?p=964</guid>
		<description><![CDATA[Nous recherchons des bénévoles souhaitant intégrer une équipe afin de proposer une version mutilingue pour le quebra gereba, il faut être bilingue dans la langue cible. Voilà une liste des langues recherchées: -Anglais -Allemand -Espagnol -Italien -Russe -Japonais -Arabe N&#8217;hésitez pas à me contacter à ce mail pour plus de détails: ali.wazne@gmail.com Axé]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<br /><g:plusone href="http://www.quebragereba.com/2011/08/30/recherche-collaborateurs-benevoles/"  size="standard"   ></g:plusone><br /><div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F08%2F30%2Frecherche-collaborateurs-benevoles%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F08%2F30%2Frecherche-collaborateurs-benevoles%2F&amp;source=ali_lobao&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Nous recherchons des bénévoles souhaitant intégrer une équipe afin de proposer une version mutilingue pour le quebra gereba, il faut être bilingue dans la langue cible.</p>
<p>Voilà une liste des langues recherchées:<br />
-Anglais<br />
-Allemand<br />
-Espagnol<br />
-Italien<br />
-Russe<br />
-Japonais<br />
-Arabe</p>
<p>N&#8217;hésitez pas à me contacter à ce mail pour plus de détails: ali.wazne@gmail.com</p>
<p>Axé</p>
<div align="right" style="float: right; padding: 5px 0px 0px 5px;"><a name="fb_share" type="box_count" share_url="http://www.quebragereba.com/2011/08/30/recherche-collaborateurs-benevoles/"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.quebragereba.com/2011/08/30/recherche-collaborateurs-benevoles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Amor, é meu amor-Graduado Voador</title>
		<link>http://www.quebragereba.com/2011/08/30/amor-e-meu-amor/</link>
		<comments>http://www.quebragereba.com/2011/08/30/amor-e-meu-amor/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2011 18:35:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lobão</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[amor]]></category>
		<category><![CDATA[amor e meu amor]]></category>
		<category><![CDATA[capoeira]]></category>
		<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[graduado]]></category>
		<category><![CDATA[meu]]></category>
		<category><![CDATA[nago]]></category>
		<category><![CDATA[voador]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quebragereba.com/?p=874</guid>
		<description><![CDATA[Dans le registre des chansons qui sortent du commun en Capoeira, voici une (autre?) chanson d&#8217;amour. Dédicace à Instrutora Satelite, Escola de Capoeira União, (Contra Mestre Luciano, Lyon) qui adore cette chanson. Pour écouter la chanson, cliquez ici: Amor É Meu Amor- Graduado Voador (Capoeira Nago) Amor, é meu amor (amor) amor, é meu amor, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<br /><g:plusone href="http://www.quebragereba.com/2011/08/30/amor-e-meu-amor/"  size="standard"   ></g:plusone><br /><div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F08%2F30%2Famor-e-meu-amor%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F08%2F30%2Famor-e-meu-amor%2F&amp;source=ali_lobao&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Dans le registre des chansons qui sortent du commun en Capoeira, voici une (autre?) chanson d&#8217;amour.<br />
Dédicace à Instrutora Satelite, Escola de Capoeira União, (Contra Mestre Luciano, Lyon) qui adore cette chanson.</p>
<p>Pour écouter la chanson, cliquez ici:<br />
<a href="http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/08/Amor-%C3%89-Meu-Amor-Graduado-Voador-Capoeira-Nago.mp3">Amor É Meu Amor- Graduado Voador (Capoeira Nago)</a></p>
<p><em>Amor, é meu amor (amor)</em><br />
<em> amor, é meu amor, émeu amor!</em></p>
<p><em><strong>Amor, é meu amor</strong></em><br />
<em> <strong> amor, é meu amor</strong></em></p>
<p><em>Você chegou e tudo virou</em><br />
<em> Minha alma e todo corpo arrepiou</em><br />
<em> E na dança do amor vou te expressar</em><br />
<em> Que você é a minha vida e nunca vou te deixar</em><br />
<em> Oh meu amor</em></p>
<p><em><strong>Amor, é meu amor</strong></em><br />
<em> <strong> amor, é meu amor</strong></em><br />
<em> <strong>Amor, é meu amor</strong></em><br />
<em> <strong> amor, é meu amor</strong></em></p>
<p><em>Agora estou aqui</em><br />
<em> Só pensando em você</em><br />
<em> Quem ilumina esse caminho</em><br />
<em> Onde eu quero caminhar</em><br />
<em> E a ginga já me leva</em><br />
<em> Como as ondas levam o mar</em><br />
<em> E o peito já palpita</em><br />
<em> eu quero me apaixonar</em><br />
<em> Meu amor</em></p>
<p><em><strong>Amor, é meu amor</strong></em><br />
<em> <strong> amor, é meu amor</strong></em><br />
<em> <strong> amor, é meu amor</strong></em></p>
<p>Traduction de Amor, é meu Amor: Amour, c&#8217;est mon amour!</p>
<p><em>Amour, tu es mon amour (amour)</em><br />
<em> amour, tu es mon amour!</em></p>
<p><strong><em>Amour, tu es mon amour </em></strong><br />
<strong><em> amour, tu es mon amour!</em></strong></p>
<p><em>Tu es arrivé et tout s&#8217;est renversé</em><br />
<em> Mon âme et mon corps entier se sont mis à frissonner</em><br />
<em> et dans la danse de l&#8217;amour je te ferai savoir</em><br />
<em> que tu es ma vie et que je en te quitterai jamais</em><br />
<em> Oh mon amour<br />
</em></p>
<p><strong><em>Amour, tu es mon amour </em></strong><br />
<strong><em>Amour, tu es mon amour!</em></strong><br />
<strong><em>Amour, tu es mon amour </em></strong><br />
<strong><em>Amour, tu es mon amour!</em></strong></p>
<p><em>Maintenant je suis là</em><br />
<em> et ne pense qu&#8217;à toi</em><br />
<em> qui illumine ce chemin</em><br />
<em> sur lequel je souhaite marcher</em><br />
<em> et la ginga m&#8217;emmène</em><br />
<em> comme les vagues emmènent la mer</em><br />
<em> et ma poitrine palpite déjà</em><br />
<em> je souhaite tomber amoureux</em><br />
<em> mon amour</em></p>
<p><strong><em>Amour, tu es mon amour </em></strong><br />
<strong><em> amour, tu es mon amour!</em></strong><br />
<strong><em>Amour, tu es mon amour </em></strong><br />
<strong><em> amour, tu es mon amour!</em></strong></p>
<div align="right" style="float: right; padding: 5px 0px 0px 5px;"><a name="fb_share" type="box_count" share_url="http://www.quebragereba.com/2011/08/30/amor-e-meu-amor/"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.quebragereba.com/2011/08/30/amor-e-meu-amor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/08/Amor-%C3%89-Meu-Amor-Graduado-Voador-Capoeira-Nago.mp3" length="3846467" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Capoeira esta de luto-Mestre Suassuna</title>
		<link>http://www.quebragereba.com/2011/08/30/capoeira-esta-de-luto-mestre-suassuna/</link>
		<comments>http://www.quebragereba.com/2011/08/30/capoeira-esta-de-luto-mestre-suassuna/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2011 08:02:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lobão</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[capeoria esta de luto]]></category>
		<category><![CDATA[capoeira]]></category>
		<category><![CDATA[cordao]]></category>
		<category><![CDATA[cordao de ouro]]></category>
		<category><![CDATA[hommage]]></category>
		<category><![CDATA[luto]]></category>
		<category><![CDATA[mestre]]></category>
		<category><![CDATA[mort]]></category>
		<category><![CDATA[morte]]></category>
		<category><![CDATA[ouro]]></category>
		<category><![CDATA[suassuna]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quebragereba.com/?p=957</guid>
		<description><![CDATA[De nombreux Capoeiristes nous ont quitté cette année, cette chanson est un hommage pour tous ceux qui sont concernés, l&#8217;ont été ou le seront. Axé Mestre Pelé do tonel Axé Mestre Bigodinho Axé Mestre Peixinho Axé Professor Arrisco Pour écouter la chanson, cliquez ici: Capoeira esta de luto &#8211; Mestre Suassuna Capoeira está de luto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<br /><g:plusone href="http://www.quebragereba.com/2011/08/30/capoeira-esta-de-luto-mestre-suassuna/"  size="standard"   ></g:plusone><br /><div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F08%2F30%2Fcapoeira-esta-de-luto-mestre-suassuna%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F08%2F30%2Fcapoeira-esta-de-luto-mestre-suassuna%2F&amp;source=ali_lobao&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>De nombreux Capoeiristes nous ont quitté cette année, cette chanson est un hommage pour tous ceux qui sont concernés, l&#8217;ont été ou le seront.<br />
Axé Mestre Pelé do tonel<br />
Axé Mestre Bigodinho<br />
Axé Mestre Peixinho<br />
Axé Professor Arrisco</p>
<p>Pour écouter la chanson, cliquez ici:<br />
<a href='http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/08/Capoeira-esta-de-luto-Mestre-Suassuna.mp3'>Capoeira esta de luto &#8211; Mestre Suassuna</a></p>
<p>Capoeira está de luto<br />
Berimbau entristeceu<br />
Atabaque ficou mudo<br />
O Capoeira morreu<br />
Meia Lua hoje é<br />
Lua inteira a clarear<br />
A alma do Capoeira<br />
Que lá no céu vai chegar<br />
Jogando no jogo da vida<br />
Capoeira não perdeu<br />
Mas nesse jogo da morte<br />
Capoeira não venceu<br />
Levou berimbau sagrado<br />
Da terra como troféu<br />
Para dar o toque de chegada<br />
Na hora de entrar no céu</p>
<p>Traduction de &laquo;&nbsp;Capoeira esta de Luto&nbsp;&raquo;: La Capoeira est en deuil!</p>
<p>Capoeira est en deuil<br />
l&#8217;Atabaque s&#8217;est tu<br />
le Capoeiriste est mort<br />
Aujourd&#8217;hui la demi lune (ou peut être le coup de pied&#8230;)est<br />
une lune entière qui brille<br />
L&#8217;Ame du Capoeiriste<br />
Qui va arriver au ciel<br />
Jouant le jeu de la vie<br />
La Capoeira n&#8217;a pas perdu<br />
Mais dans ce jeu de la mort,<br />
La Capoeira n&#8217;a pas vaincu<br />
Il a emmené le berimbau sacré<br />
de la terre comme un trophée<br />
pour donner le toque (qui annonce son) d&#8217;arrivée<br />
à l&#8217;heure d&#8217;entrer au ciel&#8230;</p>
<div align="right" style="float: right; padding: 5px 0px 0px 5px;"><a name="fb_share" type="box_count" share_url="http://www.quebragereba.com/2011/08/30/capoeira-esta-de-luto-mestre-suassuna/"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.quebragereba.com/2011/08/30/capoeira-esta-de-luto-mestre-suassuna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/08/Capoeira-esta-de-luto-Mestre-Suassuna.mp3" length="1015849" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Sinhazinha-Mestre Barrão</title>
		<link>http://www.quebragereba.com/2011/08/29/sinhazinha-mestre-barrao/</link>
		<comments>http://www.quebragereba.com/2011/08/29/sinhazinha-mestre-barrao/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 17:50:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lobão</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[axé]]></category>
		<category><![CDATA[barrão]]></category>
		<category><![CDATA[capoeira]]></category>
		<category><![CDATA[mestre]]></category>
		<category><![CDATA[nordeste]]></category>
		<category><![CDATA[pernambuco]]></category>
		<category><![CDATA[recife]]></category>
		<category><![CDATA[sinhazinha]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quebragereba.com/?p=872</guid>
		<description><![CDATA[Toujours dans la période Mestre Barrão et la Capoeira  Nordestine du Recife, Pernambuco, une chanson qui n&#8217;est pas construite comme une chanson de capoeira avec une batterie &#171;&#160;classique&#160;&#187; mais plutôt une chanson d&#8217;amour accompagnée de Viola (guitare) et chantée avec du coeur. Un petit extra pour changer. Pour écouter la chanson, cliquez ici: Mestre Barrão-sinhazinha [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<br /><g:plusone href="http://www.quebragereba.com/2011/08/29/sinhazinha-mestre-barrao/"  size="standard"   ></g:plusone><br /><div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F08%2F29%2Fsinhazinha-mestre-barrao%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F08%2F29%2Fsinhazinha-mestre-barrao%2F&amp;source=ali_lobao&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Toujours dans la période Mestre Barrão et la Capoeira  Nordestine du Recife, Pernambuco, une chanson qui n&#8217;est pas construite comme une chanson de capoeira avec une batterie &laquo;&nbsp;classique&nbsp;&raquo; mais plutôt une chanson d&#8217;amour accompagnée de Viola (guitare) et chantée avec du coeur.<br />
Un petit extra pour changer.</p>
<p>Pour écouter la chanson, cliquez ici:<br />
<a href="http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/08/Mestre-Barr%C3%A3o-sinhazinha.mp3">Mestre Barrão-sinhazinha</a></p>
<p><em>Sinhazinha era uma moça requintada<br />
Filha do grande barão do engenho<br />
Ela nunca tinha se apaixonado<br />
Nem sentia amor por ninguém,<br />
Certo dia resolveu galopar<br />
No campo da fazenda do barão<br />
Quando seu cavalo disparou<br />
Jogando a sinhazinha no chão,<br />
Benedito era um negro alforriado<br />
Trabalhava na fazenda de seu pai<br />
Um grande domador de cavalo<br />
As vezes uma espécie de capataz,<br />
Vendo a sinhazinha no chão<br />
Benedito correu para lhe ajudar<br />
Segurando-a em seus braços<br />
Fazendo a sinhazinha despertar<br />
Sem saber a onde estava e atordoada<br />
Na hora que ela despertou<br />
Olhando no rosto de Benedito<br />
Nesse dia sinhá se apaixonou,<br />
Antes não tinha motivo para viver<br />
Eram tantos  problemas para esquecer<br />
Vivia numa vida sem sentido<br />
Até benedito aparecer<br />
Sabendo que seu pai não ia aceitar<br />
Por ter preconceito de cor<br />
Sinhazinha largou toda família<br />
Para viver uma estória de amor</em></p>
<p>Ainda chorando<br />
Sinhazinha assim dizia<br />
Adeus Fazenda e meu cavalo chotão<br />
Adeus meu pai, vou seguir meu coração</p>
<p>Ainda chorando<br />
Sinhazinha assim dizia<br />
<strong>Adeus Fazenda e meu cavalo chotão</strong><br />
<strong> Adeus meu pai, vou seguir meu coração</strong></p>
<p>Traduction de Sinhazinha: &laquo;&nbsp;Petite Dame&nbsp;&raquo; (dans le sens fille du Patron à noter que dans la chanson cette expression est utilisée comme si Sinhazinha était un surnom affectif  ce qui explique pourquoi il apparaitra dans la version française)</p>
<p>S<em>inhazinha était une jeune fille élégante<br />
Fille du grand baron du Engenho= machine, (dans ce cas ce sont souvent des moulins pour moudre la cane à sucre)<br />
Elle n&#8217;était jamais tombée amoureuse<br />
Ni n&#8217;avait senti d&#8217;amour pour personne,<br />
Un beau jour elle s&#8217;en fût galoper<br />
dans les terres de la propriété du baron<br />
quand son cheval s&#8217;emballa<br />
jetant la demoiselle au sol,<br />
Benedito était un Nègre affranchi (émancipé)<br />
qui travaillait dans la propriété du père<br />
un grand dompteur de cheval<br />
et parfois une espèce de contre-maître,<br />
voyant la jeune fille au sol<br />
Benedito courut pour lui venir en aide<br />
la portant dans ses bras<br />
de sorte à ce que la jeune fille se réveille<br />
Sans savoir où elle se trouvait et étourdie<br />
à l&#8217;heure où elle se réveilla<br />
En voyant le visage de Benedito<br />
ce jour là la jeune fille tomba amoureuse,<br />
Sans raison de vivre auparavant<br />
il y avait tant de problèmes à oublier<br />
elle vivait une vie dépourvue de sens<br />
jusqu&#8217;au jour où Benedito apparût<br />
sachant que son père n&#8217;allait pas l&#8217;accepter<br />
à cause de ses préjugés contre la Couleur<br />
la jeune fille laisse toute sa famille<br />
pour vivre une histoire d&#8217;Amour</em></p>
<p>Tout en pleurant<br />
Sinhazinha prononçait ces paroles<br />
&laquo;&nbsp;Adieu Propriété et mon &laquo;&nbsp;bougre&nbsp;&raquo; de cheval (chotão= cheval au pas incertain, sans sécurité) &nbsp;&raquo;<br />
&laquo;&nbsp;Adieu mon père, je vais suivre mon coeur&nbsp;&raquo;</p>
<p>Tout en pleurant<br />
Sinhazinha prononçait ces paroles<br />
<strong>&laquo;&nbsp;Adieu Propriété et mon &laquo;&nbsp;bougre&nbsp;&raquo; de cheval &laquo;&nbsp;</strong><br />
<strong> &laquo;&nbsp;Adieu mon père, je vais suivre mon coeur&nbsp;&raquo;</strong></p>
<div align="right" style="float: right; padding: 5px 0px 0px 5px;"><a name="fb_share" type="box_count" share_url="http://www.quebragereba.com/2011/08/29/sinhazinha-mestre-barrao/"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.quebragereba.com/2011/08/29/sinhazinha-mestre-barrao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/08/Mestre-Barr%C3%A3o-sinhazinha.mp3" length="4677368" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Falso Capoeira-Professor Tatinho</title>
		<link>http://www.quebragereba.com/2011/08/28/falso-capoeira-professor-tatinho/</link>
		<comments>http://www.quebragereba.com/2011/08/28/falso-capoeira-professor-tatinho/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Aug 2011 11:59:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lobão</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[capoeira]]></category>
		<category><![CDATA[falso]]></category>
		<category><![CDATA[professor]]></category>
		<category><![CDATA[tatinho]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.quebragereba.com/?p=902</guid>
		<description><![CDATA[Celle là est dédiée à tous les prétendus capoeiristes qui auront reçu leur corde de professeur dans l&#8217;avion qui les amenait du Brésil, ceux ne sauront vous pas dire quelle est leur filiation, ce qui ne pensent qu&#8217;à faire des saltos sans se préoccuper de toquer et chanter, ceux qui ne se mélangent pas aux [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<br /><g:plusone href="http://www.quebragereba.com/2011/08/28/falso-capoeira-professor-tatinho/"  size="standard"   ></g:plusone><br /><div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F08%2F28%2Ffalso-capoeira-professor-tatinho%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.quebragereba.com%2F2011%2F08%2F28%2Ffalso-capoeira-professor-tatinho%2F&amp;source=ali_lobao&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Celle là est dédiée à tous les prétendus capoeiristes qui auront reçu leur corde de professeur dans l&#8217;avion qui les amenait du Brésil, ceux ne sauront vous pas dire quelle est leur filiation, ce qui ne pensent qu&#8217;à faire des saltos sans se préoccuper de toquer et chanter, ceux qui ne se mélangent pas aux autres car ils ont peur où vous expliquer les bases d&#8217;une roda de capoeira traditionnelle (Angola ou Regional) selon les principes de leurs fondateurs (Mestre Pastinha et Mestre Bimba) et tant d&#8217;autres atrocités que l&#8217;on fait passer pour de la capoeira.</p>
<p>Pour écouter la chanson, cliquez ici:<br />
<a href="http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/08/falso-capoeira-professor-tatinho.mp3">falso-capoeira &#8211; professor-tatinho</a></p>
<p>Mas você diz que é professor!<br />
<strong>Professor de que?</strong><br />
Mas você diz que é instrutor!<br />
<strong>Instrutor de que?</strong><br />
Mas você diz que ja é Mestre!<br />
<strong>Mestre de quem?</strong><br />
So vejo você sozinho, você não treina com ninguem! (2x)</p>
<p>Não sabe dar uma armada, muito menos uma rasteira,<br />
E so fica se gabando, Oi dizendo que é Capoeira<br />
E quando entra na roda,é um desastre total!<br />
Não sabe bater uma palma,nem tocar um berimbau<br />
Olhe ai meu camarada,ouça o que vou dizer<br />
Procure um sabio Mestre e procure aprender</p>
<p>Mas você diz que é professor!<br />
<strong>Professor de que?</strong><br />
Mas você diz que é instrutor!<br />
<strong>Instrutor de que?</strong><br />
Mas você diz que ja é Mestre!<br />
<strong>Mestre de quem?</strong><br />
So vejo você sozinho, você não treina com ninguem! (2x)</p>
<p>Não sabe dar uma armada, muito menos uma rasteira,<br />
E so fica se gabando, Oi dizendo que é Capoeira<br />
E quando entra na roda,é um desastre total!<br />
Não sabe bater uma palma,nem tocar um berimbau<br />
Olhe ai meu camarada,ouça o que vou dizer<br />
Procure um sabio Mestre e procure aprender</p>
<p>Mas você diz que é professor!<br />
<strong>Professor de que?</strong><br />
Mas você diz que é instrutor!<br />
<strong>Instrutor de que?</strong><br />
Mas você diz que ja é Mestre!<br />
<strong>Mestre de quem?</strong><br />
So vejo você sozinho, você não treina com ninguem!</p>
<p>Traduction de falso Professor: Faux Professseur</p>
<p>Mais tu te dis Professeur!<br />
<strong>Professeur de quoi?</strong><br />
Mais tu te dis instructeur!<br />
<strong>Instructeur de quoi?</strong><br />
Mais tu te dis déjà Mestre!<br />
<strong>Mestre de qui?</strong><br />
Je te vois tout seul, tu ne t&#8217;entraines avec personne! (2x)</p>
<p>Tu ne sais pas donner une Armada, encore moins une rasteira,<br />
et tu passes ton temps à faire le chaud; Et quand tu rentres dans la Roda, c&#8217;est un désastre total!<br />
Tu ne sais pas taper dans les mains et encore moins jouer du berimbau!<br />
Prête attention l&#8217;ami, écoute ce que je vais dire<br />
Cherche toi un Mestre ayant des connaissances et cherche à Apprendre.</p>
<p>Mais tu te dis Professeur!<br />
<strong>Professeur de quoi?</strong><br />
Mais tu te dis instructeur!<br />
<strong>Instructeur de quoi?</strong><br />
Mais tu te dis déjà Mestre!<br />
<strong>Mestre de qui?</strong><br />
Je te vois tout seul, tu ne t&#8217;entraines avec personne! (2x)</p>
<div align="right" style="float: right; padding: 5px 0px 0px 5px;"><a name="fb_share" type="box_count" share_url="http://www.quebragereba.com/2011/08/28/falso-capoeira-professor-tatinho/"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.quebragereba.com/2011/08/28/falso-capoeira-professor-tatinho/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.quebragereba.com/wp-content/uploads/2011/08/falso-capoeira-professor-tatinho.mp3" length="5895304" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>

