Quando Eu Aqui Cheguei! (Mestre João Pequeno)
Une republiacation de cette superbe Ladainha en hommage à Mestre João Pequeno.
Deus lhe tenha em bom Lugar Mestre. Axé
Une Ladainha chantée par Mestre João Pequeno de Pastinha, le dernier gardien de la tradition Pastinha avec Mestre João Grande.
On remarque que leur rythme n’a rien à voir avec les toques courants de la Capoeira Angola, car ce sont les toques Antiques de São Bento Grande et Pequeno qui sont respectivement joués par le Gunga et le Medio.
Il y a beaucoup à apprendre auprès de ces Mestres qui pourront vous raconter les histoires antiques de l’époque du Mestre Pastinha.
Pour écouter la chanson, cliquez ici:
Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.
Iê!
Quando eu aqui cheguei!
Quando eu aqui cheguei!
A todos eu vim louvar!
Vim louvar a Deus
Primeiro morador desse lugar!
Agora eu tô cantando,
Agora eu tô cantando,
Cantando, dando louvor!
tô louvando a Jesus Christ,
por que Nos abençôou!
Tô louvando, tô rogando
Tô louvando, tô rogando
Ao pai que nos creou,
Abençoe esta cidade com todos seus moradores
e na Roda de capoeira abençoe os jogadores
Camaradinha,que Vai fazer?
Iê que vaï fazer camara?
Oi, Oi, Oi com Capoeira!
Iê, com Capoeira camara!
Oi,Oi,Oi, sabe jogar!
Iê sabe jogar camara!
Oi,Oi,Oi Joga aqui pra la!
Iê daqui pra la, camara!
Oi,Oi,Oi joga aqui pra ca!
Iê daqui pra cca, camara!
Oi, volta que o mundo deu!
Iê que o mondo deu camara!
Oi,Oi,Oi,que o mondo da!
Iê que o mondo da, camara!
traduction de Quando Eu Aqui Cheguei:
Quand Je suis Arrivé Ici:
Iê!
Quand Je suis Arrivé Ici!
Quand Je suis Arrivé Ici!
A tous je suis venu adresser des louanges!
Je suis venu adresser des louanges à Dieu,
Premier habitant des ces lieux!
maintenant je chante,
maintenant je chante,
je chante en donnant des louanges!
Je fais des louanges à Jésus Christ,
parce qu’il nous a béni!
je fais des louanges et je fais des suppliques
je fais des louanges et je fais des suppliques
Au père qui nous a crées,
Bénissez cette ville avec tous ses habitants,
et dans la roda de Capoeira, Bénissez les joueurs
L’ami,que vas tu faire?
Iê, que vas tu faire mon ami?
Oi, Oi, Oi avec la Capoeira!
Iê, avec la Capoeira mon ami!
Oi,Oi,Oi, sais-tu jouer?
Iê tu sais jouer mon ami?
Oi,Oi,Oi joue par ici!
Iê joue par ici, mon ami!
Oi,Oi,Oi joue donc par là!
Iê joue donc par là, mon ami!
Oi, le tour que le monde a fait!
Iê le tour que le monde a fait mon ami!
Oi,Oi,Oi,le tour que le monde est en train de faire!
Iê, le tour que le monde est en train de faire, mon ami!
Libertação da Capoeira-Mestre Felipe de Santo Amaro
Une petite chula allègre dans le style le plus originel de la Capoeira Bahaianaise de Santo Amaro da Purificação.
Interprétée par Mestre Felipe de Santo Amaro, ce dernier fut l’élève de Vivi de Popo, le fils de Mestre Popo lequel a permis au Maculele d’être connu au travers du Brésil sous forme de « Shows Folklorique ».
La forme « Brésilienne » du Maculélé est née à Santo Amaro, Mestre Popo est la quatrième génération de « Maître » de Maculele après Ti-Ajou, João Oba et Barão.
Pour écouter la chanson, cliquez ici:
Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.
Tava fazendo Capoeira,
quando a policia chegou
Vamos acabar com essa roda!
seu delegado mandou!
OBA!
Deixe esse caso comigo
OBA!
Esse caso eu resolvo
OBA!
vai dizer ao delegado
OBA!
Capoeira tem valor
OBA!
quando a princesa Isabel
OBA!
esse aviso libertou,
OBA!
foi com a Capoeira
OBA!
que a Bahia comemorou
OBA!
Capoeira hoje em dia
OBA!
é para Deputado e Dotor
OBA!
Traduction de Libertação da Capoeira: Liberation de la Capoeira:
Je faisais de la Capoeira,
quand la Police est arrivée
Que l’on mette un terme à cette Roda!
a ordonné le commissaire!
OBA!
Laissez moi m’occuper de cette affaire
OBA!
je vais la résoudre
OBA!
allez dire au commissaire
OBA!
Capoeira a de la valeur
OBA!
quand la princesse Isabelle
OBA!
prononça ce décret,
OBA!
ce fut avec la Capoeira
OBA!
que l’état de Bahia a comémoré
OBA!
De nos jours, la Capoeira
OBA!
est pour les Députés et les Docteurs
OBA!
Que magia tem a Bahia-Perninha
Une chanson interprétée par Perninha du groupe ABADA.
Un hommage à Bahia, la terre mère de la capoeira au Brésil et à l’étrange mais pourtant véridique magie qui l’habite.
Les voyageurs pourront sentir dans l’air la fraîcheur de l’océan mélée à l’odeur du sel, du vent du litoral et pour ceux qui visiteront les endroits les plus peuplés, l’odeur du dendé frit lors de la cuisine des acarajés.
Qui arpentera le centre historique sera bercé par un panorama d’une autre époque et des rencontres surprenantes.
Cette chanson est une ôde au Pelourinho des années 30 où Mestre Pastinha enseignait sa Capoeira Angola et Jorge Amado écrivait.
Dans cet article, on préférera ne pas traduire le mot « Mandinga » qui prend le sens de malice-melée de magie- dans cette chanson.
Mandinga est le nom portugais que l’on donne aux mandingues, une tribu musulmane d’Afrique de l’ouest.
Le sens de Mandinga comme « magie/malice » proviendrait de l’expression « Quem não pode com Mandinga, não carrega patua » (qui ne peut se mesurer au Mandingue/à la Mandinga, ne porte pas de Patua).
On dit qu’à l’époque de l’esclavage, les Mandingues avaient la surveillance des esclaves.
En tant que musulmans, ils portaient la première sourate du coran autour de leur cou et faisaient leurs prières en Arabe.
Cette diffèrence culturelle les a fait passer pour des sorciers au près des autres esclaves noirs.
Pour tenter de s’enfuir, les esclaves se fabriquèrent des « patuas » (candomblé=amulette, origine probable de la langue: Ioruba) afin d’être identifiés comme Mandingues, le seul problème est que ces derniers se saluaient en Arabe ce qui causaient fréquemment l’arrestation du fugitif démasqué et a amené à l’expression: « qui ne peut se mesurer aux Mandingues, ne porte pas de Patua ».
Pour écouter la chanson, cliquez ici:
Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.
Que magia tem a Bahia
Quem poderá explicar
Tem mandinga tem energia
Tem capoeira no ar
Que magia tem a Bahia
Quem poderá explicar
Tem mandinga tem energia
Tem capoeira no ar
Chegando no Pelourinho
Escuto um berimbau viola
Lembro de Mestre Pastinha
Rei da Capoeira Angola
Que magia tem a Bahia
Quem poderá explicar
Tem mandinga tem energia
Tem capoeira no ar
Vicente Ferreira Pastinha
Grande nome na capoeira
Viveu desenvolvendo a arte
Baiana e brasileira
Que magia tem a Bahia
Quem poderá explicar
Tem mandinga tem energia
Tem capoeira no ar
Amigo de Jorge Amado
Sempre fez poesia
Com a caneta ou com o corpo
Pelas ruas da Bahia
Que magia tem a Bahia
Quem poderá explicar
Tem mandinga tem energia
Tem capoeira no ar
Pequeno e franzino ele era
Mas somente na aparência
Pois forte não era seu corpo
E sim sua inteligência
Que magia tem a Bahia
Quem poderá explicar
Tem mandinga tem energia
Tem capoeira no ar
Traduction de Que magia tem a Bahia: Quelle magie possède Bahia
Quelle magie possède (l’état de) Bahia
qui saurait l’expliquer
Il y a de la Malice, il ya de l’énergie
Il y a de la Capoeira dans l’air
Quelle magie possède Bahia
qui saurait l’expliquer
Il y a de la Mandinga, il y a de l’énergie
Il y a de la Capoeira dans l’air
En arrivant au Pelourinho
j’entends un berimbau viola
Je me souviens de Mestre Pastinha
Roi de la Capoeira Angola
Quelle magie possède Bahia
qui saurait l’expliquer
Il y a de la Mandinga, il y a de l’énergie
Il y a de la Capoeira dans l’air
Vicente Ferreira Pastinha
Grand nom de la Capoeira
A vécu en développant l’art
Bahianais et Brésilien
Quelle magie possède Bahia
qui saurait l’expliquer
Il y a de la Mandinga, il y a de l’énergie
Il y a de la Capoeira dans l’air
Ami de Jorge Amado
Il a toujours été poète
que ce soit avec un stylo ou avec son corps
à travers les rue de Bahia
Quelle magie possède Bahia
qui saurait l’expliquer
Il y a de la Mandinga, il y a de l’énergie
Il y a de la Capoeira dans l’air
petit et maigrelet il était
Mais seulement en apparence
car ce qui était fort en lui n’était pas son corps
mais son intelligence.
Quelle magie possède Bahia
qui saurait l’expliquer
Il y a de la Mandinga, il y a de l’énergie
Il y a de la Capoeira dans l’air
Presença de Bimba
Chanson du groupe ABADA sur une Benguela, on peut aussi la passer sur un bon São Bento Grande de Angola, elle rend hommage aux origines de la capoeira Regional, du Nordeste de Amaralina, de Mestre Bimba et du rituel de Formatura avec les foulards de couleurs (bleu pour les formados).
pour écouter la chanson, cliquez ici:
Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.
Vejo o balanço do mar na praia de Amaralina
Ouço berimbau tocar sinto a presença de Bimba
O vento balança o coqueiro
O corpo se embala na ginga
Queiria eu voltar no tempo
Para encontrar Mestre Bimba
Vejo o balanço do mar na praia de Amaralina
Ouço berimbau tocar sinto a presença de Bimba
Sinto a presença de Bimba
Quando eu entro na roda
Sinto a presença de Bimba
Quando meu berimbau toca
Vejo o balanço do mar na praia de Amaralina
Ouço berimbau tocar sinto a presença de Bimba
Sonhei com uma formatura
Meu Deus mas que coisa tão linda
Mestre Bimba entregando as medalhas
No Nordeste de Amaralina
Vejo o balanço do mar na praia de Amaralina
Ouço berimbau tocar sinto a presença de Bimba
Mestre Bimba partiu Para o ceu
Deixando uma tristeza imensa
Mas vejo meu mestre jogando
Sinto a sua presença.
Vejo o balanço do mar na praia de Amaralina
Ouço berimbau tocar sinto a presença de Bimba
Mestre Bimba foi um grande mestre
Não apenas un simples mortal
Que sempre estará presente
Onde tocar o berimbau
Vejo o balanço do mar na praia de Amaralina
Ouço berimbau tocar sinto a presença de Bimba
Traduction de A presença de Mestre Bimba: La Présence de Mestre Bimba
Je vois le mouvement de la mer, au bord de la plage de Amaralina (Mestre bimba enseignanit dans un quartier de Salvador appelé Nordeste de Amaralina…qui est au Nord est de la même plage)
J’entends le son du berimbau et sens la présence de bimba
Le vent balance le cocotier
le corps se laisse emporter dans la ginga
j’aimerais revenir dans le temps
pour rencontrer Mestre Bimba
Je vois le mouvement de la mer, au bord de la plage de Amaralina
J’entends le son du berimbau et sens la présence de bimba
Je sens la présence de Bimba
Quand je rentre dans la Roda
je sens la présence de Bimba
quand le berimbau toque
Je vois le mouvement de la mer, au bord de la plage de Amaralina
J’entends le son du berimbau et sens la présence de bimba
J’ai rêvé d’une Formature (remise de diplômes: dans la capoeira Mestre Bimba diplômait ses élèves lorsqu’ils étêtent jugés aptes, il utilisait un système de foulards de couleur)
Moon dieu quelle merveille
Mestre Bimba remettant les médailles
dans le quartier de Nordeste de Amarelina
Je vois le mouvement de la mer, au bord de la plage de Amaralina
J’entends le son du berimbau et sens la présence de bimba
Mestre Bimba est parti au ciel
en laissant une tristesse immense
Mais je vois mon Mestre jouant
et je ressens sa présence.
Je vois le mouvement de la mer, au bord de la plage de Amaralina
J’entends le son du berimbau et sens la présence de bimba
Mestre Bimba fut un grand mestre
pas seulement uun simple mortel
qui sera toujours présent
là où l’on toquera un berimbau
Je vois le mouvement de la mer, au bord de la plage de Amaralina
J’entends le son du berimbau et sens la présence de bimba
Recherche Collaborateurs bénévoles
Nous recherchons des bénévoles souhaitant intégrer une équipe afin de proposer une version mutilingue pour le quebra gereba, il faut être bilingue dans la langue cible.
Voilà une liste des langues recherchées:
-Anglais
-Allemand
-Espagnol
-Italien
-Russe
-Japonais
-Arabe
N’hésitez pas à me contacter à ce mail pour plus de détails: ali.wazne@gmail.com
Axé
Amor, é meu amor-Graduado Voador
Dans le registre des chansons qui sortent du commun en Capoeira, voici une (autre?) chanson d’amour.
Dédicace à Instrutora Satelite, Escola de Capoeira União, (Contra Mestre Luciano, Lyon) qui adore cette chanson.
Pour écouter la chanson, cliquez ici:
Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.
Amor, é meu amor (amor)
amor, é meu amor, émeu amor!
Amor, é meu amor
amor, é meu amor
Você chegou e tudo virou
Minha alma e todo corpo arrepiou
E na dança do amor vou te expressar
Que você é a minha vida e nunca vou te deixar
Oh meu amor
Amor, é meu amor
amor, é meu amor
Amor, é meu amor
amor, é meu amor
Agora estou aqui
Só pensando em você
Quem ilumina esse caminho
Onde eu quero caminhar
E a ginga já me leva
Como as ondas levam o mar
E o peito já palpita
eu quero me apaixonar
Meu amor
Amor, é meu amor
amor, é meu amor
amor, é meu amor
Traduction de Amor, é meu Amor: Amour, c’est mon amour!
Amour, tu es mon amour (amour)
amour, tu es mon amour!
Amour, tu es mon amour
amour, tu es mon amour!
Tu es arrivé et tout s’est renversé
Mon âme et mon corps entier se sont mis à frissonner
et dans la danse de l’amour je te ferai savoir
que tu es ma vie et que je en te quitterai jamais
Oh mon amour
Amour, tu es mon amour
Amour, tu es mon amour!
Amour, tu es mon amour
Amour, tu es mon amour!
Maintenant je suis là
et ne pense qu’à toi
qui illumine ce chemin
sur lequel je souhaite marcher
et la ginga m’emmène
comme les vagues emmènent la mer
et ma poitrine palpite déjà
je souhaite tomber amoureux
mon amour
Amour, tu es mon amour
amour, tu es mon amour!
Amour, tu es mon amour
amour, tu es mon amour!
Capoeira esta de luto-Mestre Suassuna
De nombreux Capoeiristes nous ont quitté cette année, cette chanson est un hommage pour tous ceux qui sont concernés, l’ont été ou le seront.
Axé Mestre Pelé do tonel
Axé Mestre Bigodinho
Axé Mestre Peixinho
Axé Professor Arrisco
Pour écouter la chanson, cliquez ici:
Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.
Capoeira está de luto
Berimbau entristeceu
Atabaque ficou mudo
O Capoeira morreu
Meia Lua hoje é
Lua inteira a clarear
A alma do Capoeira
Que lá no céu vai chegar
Jogando no jogo da vida
Capoeira não perdeu
Mas nesse jogo da morte
Capoeira não venceu
Levou berimbau sagrado
Da terra como troféu
Para dar o toque de chegada
Na hora de entrar no céu
Traduction de « Capoeira esta de Luto »: La Capoeira est en deuil!
Capoeira est en deuil
l’Atabaque s’est tu
le Capoeiriste est mort
Aujourd’hui la demi lune (ou peut être le coup de pied…)est
une lune entière qui brille
L’Ame du Capoeiriste
Qui va arriver au ciel
Jouant le jeu de la vie
La Capoeira n’a pas perdu
Mais dans ce jeu de la mort,
La Capoeira n’a pas vaincu
Il a emmené le berimbau sacré
de la terre comme un trophée
pour donner le toque (qui annonce son) d’arrivée
à l’heure d’entrer au ciel…
Falso Capoeira-Professor Tatinho
Celle là est dédiée à tous les prétendus capoeiristes qui auront reçu leur corde de professeur dans l’avion qui les amenait du Brésil, ceux ne sauront vous pas dire quelle est leur filiation, ce qui ne pensent qu’à faire des saltos sans se préoccuper de toquer et chanter, ceux qui ne se mélangent pas aux autres car ils ont peur où vous expliquer les bases d’une roda de capoeira traditionnelle (Angola ou Regional) selon les principes de leurs fondateurs (Mestre Pastinha et Mestre Bimba) et tant d’autres atrocités que l’on fait passer pour de la capoeira.
Pour écouter la chanson, cliquez ici:
Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.
Mas você diz que é professor!
Professor de que?
Mas você diz que é instrutor!
Instrutor de que?
Mas você diz que ja é Mestre!
Mestre de quem?
So vejo você sozinho, você não treina com ninguem! (2x)
Não sabe dar uma armada, muito menos uma rasteira,
E so fica se gabando, Oi dizendo que é Capoeira
E quando entra na roda,é um desastre total!
Não sabe bater uma palma,nem tocar um berimbau
Olhe ai meu camarada,ouça o que vou dizer
Procure um sabio Mestre e procure aprender
Mas você diz que é professor!
Professor de que?
Mas você diz que é instrutor!
Instrutor de que?
Mas você diz que ja é Mestre!
Mestre de quem?
So vejo você sozinho, você não treina com ninguem! (2x)
Não sabe dar uma armada, muito menos uma rasteira,
E so fica se gabando, Oi dizendo que é Capoeira
E quando entra na roda,é um desastre total!
Não sabe bater uma palma,nem tocar um berimbau
Olhe ai meu camarada,ouça o que vou dizer
Procure um sabio Mestre e procure aprender
Mas você diz que é professor!
Professor de que?
Mas você diz que é instrutor!
Instrutor de que?
Mas você diz que ja é Mestre!
Mestre de quem?
So vejo você sozinho, você não treina com ninguem!
Traduction de falso Professor: Faux Professseur
Mais tu te dis Professeur!
Professeur de quoi?
Mais tu te dis instructeur!
Instructeur de quoi?
Mais tu te dis déjà Mestre!
Mestre de qui?
Je te vois tout seul, tu ne t’entraines avec personne! (2x)
Tu ne sais pas donner une Armada, encore moins une rasteira,
et tu passes ton temps à faire le chaud; Et quand tu rentres dans la Roda, c’est un désastre total!
Tu ne sais pas taper dans les mains et encore moins jouer du berimbau!
Prête attention l’ami, écoute ce que je vais dire
Cherche toi un Mestre ayant des connaissances et cherche à Apprendre.
Mais tu te dis Professeur!
Professeur de quoi?
Mais tu te dis instructeur!
Instructeur de quoi?
Mais tu te dis déjà Mestre!
Mestre de qui?
Je te vois tout seul, tu ne t’entraines avec personne! (2x)
